幸运之星正在降临...
点击领取今天的签到奖励!
恭喜!您今天获得了{{mission.data.mission.credit}}积分
我的优惠劵
-
¥优惠劵使用时效:无法使用使用时效:
之前
使用时效:永久有效优惠劵ID:×
没有优惠劵可用!
由于崇洋媚外,很多英文用词翻译成汉语都被美化了,例如USA被译成「美国」(译成「霉国」更合适)、邪恶的dragon竟然与中国的吉祥物「龙」划上了等号(音译成「拽根」才好)。
看我国翼龙无人机,机身上对应的英文单词用的是中国造的英语单词:「loong」,高端大气上档次。
好故事,你二舅真厉害
我怎么会是基督徙?我要信也只会信道教和佛教。
妖魔鬼怪岂可称“圣”?所以“万圣节”是个极端错误的译名,请大家不要使用它(抵制这个名称),改用“西方鬼节”这个名称。
相信你讲的故事,感叹你的姨父真的是很爱他的家人,去世后也念念不忘为家人谋福利
姑父姨妈怎么成了一家人?要么是姑父姑妈,要么是姨父姨妈
有聊斋的味道
因为他没有登录,身份是“游客”,但可以发言
写得很好,还有插图。第一张图应该称为“房屋平面布置图”。
长见识了